|
updated 12.02.08 01:48 12.02.08 01:13 | И имя ему... |
ru |
В период своего расцвета христианство напоминало современную Microsoft.
Марк Льюис,
"Mea Culpa".
Он - мертвый недоношенный плод, в безлунную ночь выползший из чрева пьяного демиурга. Тифон и Ехидна содрогнулись бы, увидев его, более отвратительного, чем самая ужасная из химер. Он - паразитический червь, беспрерывно и бестолково ползущий по кругу жизни, изрыгая полупереваренные останки окружающего пространства. Ядовитые испарения отравляют каждого, кто осмелится приблизится к его чудовищно разжиревшему телу. Его чуждая, противоестественная воля терзает сознание окружающих, превращая их в полубезумные механизмы исполнения своих желаний.
CUT: Продолжение
Перевод с латыни.
HideAcedia - праздность (лат.)
Avaritia - алчность (лат.)
Ira - гнев (лат)
Luxuria - похоть (лат.)
Gula - чревоугодие (лат.)
Invidia - зависть (лат.)
Superbia - гордыня (лат.)
Music: Silent Hill soundtrack
|
|
|
|
|
updated 12.02.08 01:21 13.11.07 21:04 | Город Мечты |
ru |
Прямо над ухом до безобразия громко хлопнула дверь. Я открыл глаза и огляделся - мир был раскрашен в черно-фиолетовые тона. Сожри меня Падальщик, где я нахожусь? Я лежал на серой растрескавшейся земле, в окружающей темноте угадывались контуры смутно знакомых зданий с совершенно незнакомыми очертаниями. Сделав попытку идентифицировать свое положение хотя бы по звездам - в детстве я очень любил книги про морские путешествия, - я посмотрел наверх. За облаками звезд видно не было, но над головой, блистая свежей краской, скрипела и угрожающе покачивалась вывеска: "Вокзал Dreamscity". Мобилизовав остатки познаний в английском, который изучал в основном по названиям вещей, сделанных в Нью-Кэпитале, я мучительно вспоминал. Дрим... Мечта... Сон.
CUT: Продолжение
Mood: творческое ![](http://img.combats.com/i/smile/idea.gif) Music: Наутилус Помпилиус - Город братской любви
|
|
|
|
|
updated 13.03.08 17:11 13.11.07 09:20 | Утро 10 числа месяца Термидора. |
ru |
Народ безмолвствует?
Нет, это Европа, господа.
Народ, как всегда, одобрительно кричит.
За его спиной закрытая дверь. Он в большом зале. Практически пустом, если не считать нескольких вещей. У противоположной стены стоят гигантские напольные часы. Они внушают невольное почтение и трепет своей древностью. Дерево корпуса отполировано прикосновениями тысяч рук и источено многими поколениями паразитов. Бронзовые стрелки потемнели от времени, а стальная отделка почти проржавела. Часы напоминают важного судью, слугу закона, одряхлевшего, но не утратившего своей власти. Под потолком люстра, достойная королевского зала Palais Royal, искрящаяся хрустальными гранями в мерцающем свете сотен свечей. В самом дальнем углу - гильотина. Ее нечищенное лезвие покрыто засохшей кровью, к скошенному вниз правому краю прилип локон волнистых светлых волос.
CUT: Продолжение
Перевод с итальянского
Hidemezzo fortе - не очень громко.
forte - сильно, громко.
fortissimo - очень сильно, очень громко.
forte fortissimo - наиболее сильно, наиболее громко.
mezzo piano - не очень тихо;
pianissimo - очень тихо.
Перевод с французского
HideM'enivre de joiе - радость пьянит меня
Music: Akira Yamaoka - Silent Hill
|
|
|
|
Total posts: 3 Pages: 1
«« « 1 » »»
|
|
Mo |
Tu |
We |
Th |
Fr |
Sa |
Su |
| | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | |
|